«Hay que hacer una distinción entre erotismo y pornografía; los medios de comunicación han difuminado esta disparidad hasta un grado imperdonable…» David Hamilton.
Es sábado a la noche, los chamanes del invierno danzan alrededor del fuego, dejándonos mostrar la piel. Más arriba les dejé una frase y una imagen del genial fotógrafo inglés y abajo, un bellísimo poema del escritor mansi -siberiano- Yuvan Shestálov, que no hubiera podido traducir sin la ayuda de mi estimado Vitaliy Nesterenko.
Fuego dorado, crepita,
¡calienta nuestro corazón!
Más blancos que el pescado congelado,
sin tí podríamos desaparecer!
Sálvanos, sálvanos,
¡hierve omnipotente té!
Desde la primera gota, ¡con sólo tocarla!,
vamos a arder con el fuego;
con la segunda, supongamos,
nos levantaremos fuertes como alces;
a partir de la tercera, ¡milagros!,
volaremos sobre los bosques;
dejaremos caer la cuarta,
bailando, para hacer feliz al pueblo;
con la quinta, en la noche de invierno,
desearemos besarnos;
en la sexta, se enciende la sangre,
¡el amor cantará en el pecho!
Y en la séptima gota caliente
viviremos por siempre, ¿no es cierto?
Oye, crepita, fuego, crepita,
¡apasiona nuestro corazón!
Sálvanos, sálvanos,
¡hierve omnipotente té!
Yuvan Shestálov (1937-2011)
Золотой огонь, трещи,
Сердце нам разгорячи!
Мы, белее мерзлой рыбы,
Без тебя пропасть могли бы!
Выручай, выручай,
Кипяти всесильный чай!
С первой каплей – только тронь! –
Будем жечься, как огонь;
Со второй-то мы небось
Станем быстрыми, как лось;
С третьей капли – чудеса! –
Полетим через леса;
Мы с четвертой капли будем
Танцевать на радость людям;
С пятой капли ночью зимней
Целоваться захотим мы,
А с шестой – вспыхнет кровь,
Запоет в груди любовь!
А с седьмой горячей капли
Будем вечно жить, не так ли?
Эй, трещи, огонь, трещи,
Сердце нам разгорячи!
Выручай, выручай,
Кипяти всесильный чай!
Шесталов Юван (1937-2011)