kmf "kmf"
Categoria: Té Literario ~ Aguas de primavera | Fecha: septiembre 22nd, 2013 | Publicado por Gabriela Carina Chromoy

AGUAS DE PRIMAVERA – IVÁN TURGUÉNIEV – CAPÍTULO 5

aguas de primavera dibujo
Última noche de promo de Kaifeng Imperial. Vamos sin perder tiempo con el Capítulo 5 de Aguas de primavera. Hasta mañana. Que empiecen una linda semana.
AGUAS DE PRIMAVERA – IVÁN TURGUÉNIEV – CAPÍTULO 5

Gemma escuchaba a su madre, y tan pronto reía como suspiraba o le pasaba suavemente la mano sobre el hombro o la amenazaba en broma con el dedo, y algunas veces miraba a Sanin. Por último, se levantó, estrechó a su madre entre los brazos y la besó en el cuello, debajo de la barbilla. La madre hipaba de tanto reír.

Sanin trabó conversación con Pantaleone. Supo que éste había sido barítono y había cantado ópera, pero que hacía mucho tiempo que había abandonado la carrera teatral y ocupaba en la familia Roselli un término medio entre un sirviente y un amigo de la casa. A pesar de su larga residencia en Alemania, no había aprendido nada de alemán; sólo conocía algunas palabrotas que destrozaba sin piedad. Ferroflucto spiccebubbio(1)! decía de casi todos los alemanes. Hablaba el italiano a la perfección, pues era de Sinigaglia, donde se escucha lingua toscana in bocca romana.

Emilio se dejaba mimar y se abandonaba a las agradables impresiones de un convaleciente o de alguien que acaba de escapar a un grave peligro; por lo demás, aparte de eso, era fácil ver que todos los de la casa lo mimaban. Dio las gracias con timidez a Sanin, y arremetió con el jarabe y las golosinas. Sanin se vio obligado a tomar dos jícaras de excelente chocolate y a ingerir una considerable cantidad de bizcochos; no hacía más que tragar uno, cuando ya Gemma le presentaba otro. ¿Cómo rechazárselo? Bien pronto se sintió a sus anchas, como en su casa; las horas corrían con una rapidez inverosímil. Tuvo que hablar de muchos asuntos: de Rusia en general, del clima, de la sociedad, de los campesinos rusos —y, en particular, de los cosacos—, de la guerra de 1812, de Pedro el Grande(2), del Kremlin, de las campanas y de las canciones rusas. Las dos damas tenían sólo una idea muy vaga de nuestra inmensa y lejana patria. La señora Roselli —o, como solían llamarla, Frau Lenore— dejó estupefacto a Sanin al preguntarle si aún existía la célebre casa de hielo construida en Petersburgo el siglo pasado, y a propósito de la cual había leído recientemente un artículo muy interesante en uno de los libros de su difunto esposo: Bellezze delle arti. Y como Sanin exclamase «¿De veras se figura usted que no hay verano en Rusia?», Frau Lenore le explicó que ella se la había imaginado siempre como un país de nieves eternas, todo el mundo envuelto en pieles y todos los hombres militares, pero de una extremada hospitalidad y campesinos muy sumisos. Sanin se esforzó en darle informes más precisos, así como a su hija. La conversación recayó en la música rusa, y al punto le pidieron que cantase un aire ruso cualquiera, y le indicaron, en un rincón de la pieza, un pianito en el que las teclas blancas ocupaban el lugar de las negras, y viceversa. Obedeció sin hacerse de rogar, y acompañándose como pudo con dos dedos de la mano derecha y tres de la izquierda: (pulgar, corazón y meñique), cantó un poco nasalmente y con vocecita de tenor, primero el Sarafán y después Po ulitse mostowoy (Por en medio de la calle). Las damas elogiaron la voz y la melodía, pero les admiró sobre todo la dulzura y la sonoridad de la lengua rusa, y le rogaron que tradujese el texto. Sanin accedió gustoso; mas como las palabras del Sarafán y de Po ulitse mostowoy —que él traducía a su modo: “Sur une rue pavée une jeune fille allait al’eau”(3)— no podían darles una idea muy halagüeña de la poesía rusa, Sanin declamó, tradujo y cantó, no sin degollarla un poco en el estribillo, la poesía de Pushkin(4). Recuerdo esas horas divinas, con música de Glinka(5). Las damas quedaron entonces entusiasmadas, y Frau Lenore hasta descubrió en la lengua rusa pasmosas analogías con la italiana: “Mognovenie” (o vieni), “sa mnoi” (siam noi), etcétera. Los mismos apellidos de Glinka y Pushkin que pronunciaba Pussekin, le parecieron tener una armonía familiar para su oído.

Sanin, a su vez, rogó a las damas que le cantasen alguna cosa. Tampoco ellas hicieron muchos melindres. Frau Lenore se puso al piano y cantó con su hija algunos dúos y stornelli(6). La madre debió de haber tenido en sus tiempos una buena voz de contralto; la voz de la joven, aunque un poco débil, era agradable.

(1) Deformación de las palabras alemanas verfluchte spitzbube (canalla maldito).
(2) Pedro el Grande: Se alude a Pedro I el Grande (1672-1725), zar de Rusia entre 1682 y 1725, cuyas campañas militares y esfuerzos de modernización convirtieron a Rusia en un imperio con amplia presencia en los asuntos europeos.
(3) En francés: Por una calle empedrada, iba una joven por agua.
(4) Aleksandr Serguéievich Pushkin (1799-1837), poeta y dramaturgo, iniciador de la literatura rusa; su amor a la libertad fue una constante en su creación; su obra más conocida es Eugenio Oneguin (1831).
(5) Mijaíl Ivánovich Glinka (1804-1857), compositor ruso considerado el fundador de la escuela de música nacionalista rusa.
(6) Stornelli: En italiano: coplas.

Tags: , , , , , , ,

Comments are closed.

Últimas Entradas del Blog

  • Tomar

    Tomar

    dom Feb 28

    Фэнтезийный мир Владимира Федотко. Cada tanto, sucede. Esa sincronicidad mágica. Una llamada,...

  • EL COLOR PÚRPURA ~ ALICE WALKER (PDF)

    EL COLOR PÚRPURA ~ ALICE WALKER (PDF)

    sáb Jun 06

    Queridos amigos de esta dacha virtual:  debajo iré pegando los enlaces para la lectura de nuestra nueva novela....

  • TÉ LITERARIO ~ EL COLOR PÚRPURA ~ ALICE WALKER

    TÉ LITERARIO ~ EL COLOR PÚRPURA ~ ALICE WALKER

    jue Jun 04

    Para arrancar este invierno de cuarentena, les propongo preparar sus teteras para hacer un viaje en el tiempo e ir leyendo...

Tea blends, blends artesanales, blends de té en hebras, té de alta gama, té premium, té ruso, té de samovar, tea shop, té gourmet, latex free tea blends, mezclas de té en hebras libres de látex, té orgánico.

Buenos Aires - Argentina | Tel. 15-6734-2781 - Llámenos gratuitamente | sekret@dachablends.com.ar